Изгубени в превода на българските Covid-заповеди (този път не е виновен Google Translate)

От началото на Covid-кризата досега Министерството на здравеопазването е една от най-важните институции в комуникацията с гражданите - както български, така и чуждестранни посетители в страната.

Над 60 заповеди бяха подписани (и отменени) в месеците от март до ноември 2020 г., като в тях се регулират всевъзможни въпроси - от дистанцията между масите в заведенията до режима за карантина при пристигане на български граничен пункт.

Транзитното преминаване на чужди граждани през България също влиза в тези правила - а до края на юли 2020 г. всеки от тях трябваше да попълва документ, с който декларира пред граничните служби, че няма симптоми на Covid-19 и ще следва противоепидемичните мерки на българска територия.

Оказва се, че същата декларация е предложена за попълване на българка, прибираща се от Великобритания - документът е привлякъл вниманието на дъщеря й, която открива правописни и смислови грешки на всеки ред от официалната бланка.

Този път "виновник" не е Google Translate - дори услугата за машинен превод дава някои по-смислени предложения за част от фразите в текста.

"От чисто любопитство разгледах декларацията на английски и трябва да ви кажа, че бях шокирана от превода. Срамота е официален документ, издаден и публикуван на страницата на правителството да изглежда по този начин. Преводът е на същото ниво, на което е английският на премиера ни", пише авторката на сигнала Марияна Митева.

Тя прилага и своя редакция на бланката (в нея също се забелязват някои неточности; авторката посочва, че няма претенции да владее езика перфектно, но смята за недопустими очевидните грешки):

No photo description available.

Документът представлява груб превод на българската си версия, като по всичко личи, че не е съставен от филолог. Вижда се и че функцията за автокорекция на приложенията за текстообработка сама подчертава някои от правописните грешки, които въпреки това не са поправени в официалния документ.

Например - в английския език няма дума "sence", която е използвана в израза "загуба на усещане за мирис".

Думата "breading" в оригиналния документ означава "паниране" в готварството, а не "дишане" (breathing), както авторът вероятно е искал да каже, изброявайки синдромите на Covid-19.

Побългареният словоред също не може да не направи впечатление при прочитането на декларацията.

Електронният файл е създаден от служители на Министерството на здравеопазването през юни 2020 г. като приложение към заповед на тогавашния министър Кирил Ананиев. Според Митева, този документ е присъствал и на страницата на Министерството на външните работи, преди да бъде изтрит преди ден.

От МВнР съобщават, че не са автори на въпросната бланка и "няма правомощия нито да контролира преминаването на държавната граница в България, нито да събира данни за здравословното състояние и адреса на влизащите пътници".

Въпросната декларация е преведена и на румънски, турски и чешки езици.

Две са заповедите на МЗ, които съдържат това приложение - едната е от 30 юни, а втората е от 15 юли, като и двете вече са отменени.

Последната заповед на проф. Костадин Ангелов по повод карантинните и ограничителните правила за влизане в България е № РД-01-547 от 30 септември. Към нея няма приложения с примерни декларации за гражданите, които влизат в България.


Ако нашият сайт ви харесва, можете да се абонирате за седмичния ни нюзлетър тук:

Бизнес

Това ли е краят на Northvolt - най-голямата компания за батерии в ЕС?

Някогашната надежда на ЕС за пазара на електромобили обяви неплатежоспособност

16:08 - 22.11.2024
Живот

Испания глоби Ryanair и други нискотарифни компании заради допълнителни такси

Доплащането за багаж и място нарушава права на потребителите, смята Мадрид

15:29 - 22.11.2024
Важно днес

Генералният секретар на НАТО ще разговаря с Тръмп за Украйна

Срещата идва на фона на новата ескалация във войната, която Русия води

13:43 - 22.11.2024