Известният български актьор Руси Чанев е създал нова адаптирана версия на романа на Иван Вазов "Под игото".
Книгата използва оригиналния текст на романа, но от него са премахнати старите турски думи, словоредът е изчистен от диалектни форми, а на места са направени и редакционни съкращения.
Например:
- "Тая прохладна майска вечер чорбаджи Марко, гологлав, по халат, вечеряше с челядта си на двора" вече става "През една прохладна майска вечер търговецът чорбаджи Марко вечеряше със семейството си на двора";
- "Пийте бре, маскари!" е преобразувано в "Пийте бре, пакостници";
- "Стига си плашила с тия турци децата! Ще им оживей страхът на сърцето" става "Стига си плашила с тия турци децата! Ще ги направиш страхливци".
- "Слугинята... завика: „Хайдути! Хайдути!“ вече е "Слугинята... завика: „Крадци! Крадци".
- "Марковица", както Вазов нарича жената на чорбаджи Марко, е превърнато просто в "Жена му"
- "Марко насочи пищова, сниши се и извика страшно: Давранма!" става "... и извика страшно: Не мърдай".
Новата версия на "Под игото" е предназначена за българските деца, които живеят в чужбина, пишат от издателство "Изток Запад".
Руси Чанев е работил по книгата в продължение на повече от 7 години.
"Крайният резултат от този мащабен проект са печатно издание, което ще бъде изпратено до българските неделни училища зад граница, и аудио поредица, озвучена от самия актьор", казват още от издателството.
Целият запис е достъпен на сайта на Българското национално радио.
В книгата са включени цветни илюстрации на ученици от Художествената гимназия в София.
Пред БНР Руси Чанев казва, че се е заел с тази задача заради родителите на деца в чужбина, които срещат трудности при четенето на стари български романи.
"Нещата, които четат в оригинал, са трудни за разбиране днес, битът и понятията на хората не са същите, както отпреди стотина години. Беше нужно по някакъв начин да се изяснява смисълът. Исках да дам на децата една по-събрана, по-стегната емоционално и изчистена сюжетна история. Ползвал съм както романа, така и пиесата "Под игото“, казва той.
Писателят Деян Енев, редактор на новото издание, описва труда на Чанев като "спасителен мост към тази книга".
78-годишният Руси Чанев е един от най-известните български актьори, носител на множество награди за кино и театрално изкуство. Играл е и в десетки филми и сериали, включително такива с историческа тематика като "Мера според мера" на Георги Дюлгеров и "Време разделно" на Людмил Стайков.
Това не е първият опит за преосмисляне на "Под игото" за по-младата съвременна читателска публика.
През 2017 г. издателство "Жанет 45" провокира полемика, като пусна ограничен тираж от романа на Вазов на "шльокавица" - латинизирания български език, който по-рано се ползваше масово в sms-комуникацията, в чатовете и в социалните мрежи.
През 2019 г. друга издателска къща публикува "Под игото", но в "превод на български" - със замяна на все по-слабо познатите думи от турски произход. "Отвори севлиевия сандък и ми донеси кесията с минцовете" беше преобразувано в "Отвори сандъка от кипарисово дърво и ми донеси кесията с австрийски златни монети".
И в двата случая последва масов отпор от по-консервативните среди, които смятат всеки опит за промяна на оригинала на Иван Вазов за "посегателство".
"Под игото" е част от списъка с български произведения, задължителни за изучаване в основното и средното образование.
Ако нашият сайт ви харесва, можете да се абонирате за седмичния ни нюзлетър тук: