"Преводът не е въпрос само на думи - той прави разбираема цяла една култура". Думите на британския автор Антъни Бърджес отекват силно и днес по повод победата на "Времеубежище" - първият български роман, носител на престижната награда Booker. Зад този успех стоят българският автор Георги Господинов и неговият съучастник по перо - преводачката Анджела Родел.
Именно нейните умения доближиха "Времеубежище" до отличието за най-добра преводна литература. Родел не просто превежда романа на английски език, а го пресъздава, така че повече читатели да успеят да се докоснат до историята на Господинов.
Пътят, който тя извървява, започва от САЩ, където е родена през 70-те години на миналия век. Още като студентка е привлечена от България, след като чува "Мистерията на българските гласове".
"Направо се шашнах! Каква е тази музика. Исках така да пея", спомня си тя в скорошно интервю пред БНР.
Идва в страната ни като стипендиант от програмата "Фулбрайт" през 1996 г., за да изучава български език и фолклор в Софийския университет. Там тя трупа първите си знания за езика и литературата ни, а една от първите български книги, които прочита е "Под игото" на Иван Вазов.
Корените ѝ в българската култура растат и в посока на народната музика. През 2004 г. тя започва да я изучава в Академията за музикално, танцово и изобразително изкуство в Пловдив, а година по-късно се премества за постоянно в България, където продължава да изпълнява музика, да участва в български филми и сериали.
Успява да срещне и любовта. По време на парти се запознава с поета Иван Христов и любовта между тях пламва. През 2006 г. двамата сключват брак, от който се ражда и дъщеря им Керана.
Междувременно Анджела поддържа страстта си към родната литература жива, като превежда от български на английски. С нейна помощ са издадени няколко български книги в САЩ и Великобритания, включително "Захвърлен в природата” на Милен Русков, "18% сиво" на Захари Карабашлиев и „Физика на тъгата” на Георги Господинов.
Работата ѝ по последния роман ѝ спечелва номинация за Наградата ПЕН, която се връчва всяка година в Съединените щати за постижения в претворяването на чуждоезично произведение на английски. Тя споделя, че подобни постижения са дело както на автора, така и на преводача.
"Ако материалът не е хубав, преводачът каквото и да направи, не става. А ако преводачът не е добър, няма да може да пресъздаде хубавото в оригинала. Според мен е много трудно да ги разделиш – това дотук се дължи на автора, а онова там – на преводача. Ако си успял в превода, а книгата е хубава в оригиналната си форма, тази хубост по някакъв начин си успял да предадеш на англоезичния читател. Но ако няма с кого да работиш, ако няма материал, колкото и да си брилянтен преводач, няма да стигнеш доникъде", споделя тя в интервю за в. "Култура" през 2016 г.
Именно съвместната и с работа с Господинов е една от причините "Времеубежище" да стане първият български роман с награда Booker. Анджела признава, че е срещнала предизвикателства с книгата - предимно заради събитията от българската история, които са засегнати в нея.
"Чуждият читател не знае кой e Левски, не знае за Априлското въстание, затова трябваше да измислим как да обясним тази атмосфера, без да стане тежък тестът", признава тя.
Талантът на Георги Господинов и преводът на Родел в крайна сметка впечатляват журито на наградите Booker, които похвалиха и двамата творци за усилията им. В приемствената си реч Господинов благодари на всички, които са били част от пътя на неговия роман, включително и на Анджела:
"Огромно благодаря на моя преводач - Анджела Родел, която изгради на английски език тази клиника на миналото".
А тя не спира да твори. В момента работи по английските преводи на романите "Глина" и "Сърце" на Виктория Бешлийска, а догодина излиза и трудът ѝ по "Случаят Джем" на Вера Мутафчиева.
Георги Господинов стана първият българин с награда Booker за романа му “Времеубежище”
Ако нашият сайт ви харесва, можете да се абонирате за седмичния ни нюзлетър тук: