Можеш ли да преведеш Аманда Горман, ако не си чернокожа активистка? Снимка: © Getty Images

Малко преди да навърши 23 години Аманда Горман вече се бе превърнала в световен феномен благодарение на поемата, която прочете по време на клетвената церемония на Джо Байдън и Камала Харис на 20 януари.

Оригиналният текст на "The Hill We Climb" е част от сборник, който за броени дни оглави класацията на Amazon за предварителни продажби.

Изданията на книгата на чужди езици обаче бяха засенчени от два поредни конфликта в Европа заради критики срещу "неправилния" подбор на преводачите.

60-годишният Виктор Обиолс, който трябваше да преведе Горман на каталонски език, е освободен от ангажимента си от издателството, защото "не е подходящ".

"Не поставяха под съмнение моите способности, но търсеха различен профил - млада жена, активистка и за предпочитане чернокожа", казва той цитиран от AFP.

Той настоява "тази много сложна тема да не се обсъжда с фриволност".

"Но ако не мога да преведа една поетеса, защото тя е жена, млада, чернокожа, американка от 21 век, значи не мога да преведа и Омир, защото не съм грък от 8 век преди Христа. Не бих могъл и да превеждам Шекспир, защото не съм англичанин от 16 век", коментира Виктор Обиолс.

Агенцията посочва, че Обиолс е превеждал творби на Уилям Шекспир и Оскар Уайлд на каталонски, а предложението за книгата на Горман е дошло до него от издателя "Univers" в Барселона още преди три седмици.

Поемата е трябвало да се публикува с предговор от американската журналистка Опра Уинфри, която беше осигурила символичните накити на младата поетеса по време на клетвената церемония - златни обеци от гръцкия дизайнер Никос Кулис и един специален пръстен, създаден от Of Rare Origin във формата на златна клетка за птици - жест на почит към поезията на Мая Анджелоу, която през 1969 г. пише първата си автобиографична книга "Знам защо пее птицата в клетка".

Испанският преводач вече е завършил своята работа, когато издателската къща е получил известие, че изборът му не е правилен. Той ще получи дължимото възнаграждение, но явно няма да види името си върху бъдещото книжно тяло. Обиолс не може да каже дали отказът е дошъл от агентите на Горман или от издателството, което ще публикува оригиналната версия на английски език.

Обиолс е завършил класическа филология в Университета в Барселона през 1985 г., като през 1994 г. прави докторат в Университета в Саутхемптън. Той е преподавател, литературен критик, бивш ръководител на Международния поетичен фестивал в Барселона до 2009 и преводач на испански и каталонски език на няколко книги.

Случаят от Испания не е прецедент - сходна ситуация се развива и в Нидерландия, където преводът първоначално е поверен на полово-неутралния писател Марийке Лукас Райнефелд (р. 1991), носител на престижната литературна награда "Букър" за 2020 г. с дебютния си роман "Неудобството на вечерта" (книгата предстои да излезе до дни на български език).

Райнефелд се принуждава да се откаже от превода на Аманда Горман заради критиките на чернокожата местна журналистка Джанис Дойл, съобщава "Гардиън".

"Един неразбираем избор, по мое мнение и по мнението на много други, които изразиха своята болка, фрустрация, гняв и разочарование през социалните мрежи. Не е ли - най-меко казано - пропусната една възможност с избора на Марийке Лукас Райнефелд за този ангажимент? Те (местоимението, предпочитано от Райнефелд) са бели, небинарни сексуално, нямат опит в тази сфера, но според издателството "Meulenhoff" са "мечтаният преводач"?", пише Дойл.

Според нея редно би било думите на Аманда Горман да се преведат на холандски език от "артист на писменото слово, млада жена, безпардонно чернокожа".

Носителят на "Букър" описва като "шокиращо" надигането на критични гласове в публичното пространство срещу избора на преводач.

"С щастие се отдадох на превода на творбата на Аманда, като смятах за своята най-важна задача да запазя нейната сила, тон и стил. Само че разбирам, че съм в позиция да мисля и чувствам по този начин, докато мнозина други не споделят същото мнение. Вес пак се надявам, че идеите (на Горман) ще достигнат до колкото се може повече читатели и ще отворят сърцата им", казва Райнефелд.

Странното е, че според издателската къща в Нидерландия самата Аманда Горман се е спряла на Райнефелд за превода на "The Hill We Climb", именно защото и двамата са млади автори, получили световна известност от ранна възраст.

Скандалът с поставянето под въпрос на качеството на превода заради идентичността на преводача обаче е отказал Райнефелд окончателно.


Аманда Горман подписа договор с IMG Models - агенцията на Кейт Мос и Жизел Бюндхен

Сашо Кадиев се извини за трансфобски и расистки изказвания в "Преди обед"


Ако нашият сайт ви харесва, можете да се абонирате за седмичния ни нюзлетър тук:

Важно днес

Държавата плаща премиите на Карлос Насар и Божидар Андреев

Министерство е дало стотици хиляди лева, но федерацията по щанги е в перманентна криза

16:08 - 25.11.2024
Коледен булевард

Най-голямата пощенска кутия за коледни желания очаква всички от 30 ноември в Централни хали

За всяко пуснато писмо Kaufland България ще дарява по 1 лв. за деца в нужда

14:25 - 25.11.2024