Носителката на наградата "Пулицър" Дженифър Игън е в Нидерландия и промотира последния си роман "The Candy House". Повечето от читателите ѝ я молят да подпише книгите им, но екземплярите, които държат в ръка, много често не са на нидерландски език, а на английски. Историята е отпреди няколко години, но тенденцията е трайна.
Според нидерландския издател на Игън - "De Arbeiderspers" - около 65% от продажбите на романа в страната са на английската му версия. Трендът е устойчив и се разраства благодарение на социалните мрежи.
За него разказва изданието "New York Times".
Все повече хора в Европа владеят английски език, без значение какъв е майчиният им. А това оказва влияние върху издателския бранш. Все повече читатели купуват американски и британски книги в оригинал и отказват да четат преводните издания. Това е особено разпространено в скандинавските страни, Нидерландия и все повече в Германия, която е един от най-големите книжни пазари в света.
Книгоиздателите в тези страни се опасяват, че тенденцията може да подкопае пазара на преводна литература, което ще означава по-малко пари за авторите и по-малко възможности за публикуване на произведенията им в чужбина.
Том Краушар, от една от най-старите издателски къщи в Германия - Klett-Cotta, казва, че тенденцията може да достигне критична точка и да "срине" всичко.
Англоезичните книги, които се продават в Европа, обикновено са евтини издания, създадени именно за износ в други страни. Много често те струват по-малко от преводните книги.
България също е пример за това. В книжарниците има литература в оригинал на английски език, като книгите са на по-ниска цена от преведените на български език издания на същите произведения. Неотдавна Изследване на "Евробарометър" установи, че близо половината европейци владеят свободно английски и могат да водят разговор. В България този процент е около 29%.
Именно все по-голямото разпространение английския език е един от факторите, които засилват тенденцията да се четат англоезични книги в оригинал. Но не е единственият. TikTok също спомага продажбите да отчитат ръст.
Книжарите в Нидерландия казват, че много млади хора предпочитат да купуват литература на английски заради кориците. Това се дължи на популярността на BookTok - общност в приложението TikTok, посветена на ревюта и препоръки на книги.
Младите читатели виждат в платформата конкретни корици и искат да имат точно тях. Отделно съдържанието в TikTok по тези теми е предимно на английски.
В много книжарници в Европа секциите за млади читатели са заредени предимно с литература на английски език. Там са и произведенията на популярни автори като Колийн Хувър, Емили Хенри, Маделин Милър, Адам Силвера и други.
Леон Вершуор, книжар от Амстердам, казва, че в момента наблюдава истинска промяна в литературния бизнес.
"Тези млади читатели никога няма да четат на [своя] език", казва той.
Английските версии обаче намаляват продажбите на преводните заглавия в чужбина. Това създава трудности за европейските издатели, за които става все по-сложно, а понякога и невъзможно, да възстановят инвестициите, които са направили за превода и издаването на дадено произведение.
Тенденцията може да засегне и самите автори по много начини. Кристиан Шумахер-Геблер, главен изпълнителен директор на издателската група Bonnier в Германия, посочва пред NYT, че писателите биха изгубили авторски възнаграждения от преводните издания, които са по-високи от заплащането, което получават от евтините екземпляри за износ.
Решение на проблема
В опит да се преборят с англоезичната еуфория, която бушува в TikTok, някои издатели предприемат мерки. В книжарниците в Нидерландия вече се срещат книги с корица и заглавие в оригинал, - но текстът вътре е на местния език.
Пример за това е версията на романа "Yellowface" на Р. Ф. Куанг от 2023 г. - книгата изглежда почти идентично с първичното издание на английски.
Het is eindelijk zover: vanaf vandaag ligt de Nederlandse editie van Yellowface in de winkels! Hét boek van het jaar: actueel, vlijmscherp en zeer vermakelijk. #yellowfacehttps://t.co/aPIvyngrKs pic.twitter.com/fZNDKOYffH
— The House of Books (@TheHouseofBooks) March 7, 2024
В Германия издателите се опитват да пуснат преводите на нови заглавия с възможно най-малко забавяне, за да избегнат евентуален спад в продажбите.
Книжарниците също се адаптират към засилващата се тенденция, като зареждат все повече англоезични издания на популярни книги, за да отговорят на интереса предимно на младите читатели. Някои не са доволни от този факт и смятат, че по този начин се пренебрегва националната реч. Други обаче са доволни, че хората купуват книги - независимо на какъв език са те.
Ако нашият сайт ви харесва, можете да се абонирате за седмичния ни нюзлетър тук: