Имаме проблем с част от стрийминг платформите, които работят в България, българските потребители плащат такса за тях, а в същото време те не разполагат със съдържание, преведено на български език. Това заяви служебният министър на културата Найден Тодоров пред журналисти в Брюксел.
Той е там за среща на европейските министри на културата в рамките на Съвета на ЕС. Тодоров даде пример с липсващия превод на български в някои от платформите във връзка с дискусиите в Брюксел. По думите му в момента има идеи за промени в Директивата за аудиовизуални услуги, като едно от предложенията е част от печалбата на стрийминг гигантите да бъде влагана в създаване на европейско съдържание.
Според Тодоров министрите са обсъждали и възможността с печалбата да се финансира и локално съдържание за регионите, в които тези платформи работят.
На територията на България оперират повечето от големите компании за разпространение на филмово и телевизионно съдържание, но някои от тях, сред които Netflix и Disney+, не предоставят на потребителите си превод на български език.
Въпреки това проучвания на частните компании Ernst&Young и BMedia показват разбивката за абонаментите за тези услуги у нас:
- Netflix – 200 000
- HBO Max – 150 000
- Disney+ – 75 000
- Amazon Prime – 40 000
Министърът на културата беше попитан и за коментар относно някои от скандалите около тазгодишната "Евровизия", включително изключването на Нидерландия от конкурса и забраната за внасяне на флагове на ЕС по време на концертите. Последният случай предизвика по-рано и възмущението на Европейската комисия.
Тодоров обаче поясни, че нито един от тези скандали не е бил обсъждан в рамките на Съвета на ЕС, но уточни, че това "може би само по себе си е коментар".
Ако нашият сайт ви харесва, можете да се абонирате за седмичния ни нюзлетър тук: